Calendrier

Mai 2012
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>

Recherche

Recommander

La Chine et le chinois

Mercredi 12 octobre 2005 3 12 /10 /Oct /2005 00:00

Presentation generale de Sina.com
Sections generales de Sina et mots-clefs y afferant (1)

Sina Beijing: www.sina.com.cn

 

 

 

 

La Chine sur Internet et mots-clefs chinois

Un des objectifs de ce blog est aussi de vous faire decouvrir la Chine sur Internet, car cette Chine-la, vous y aurez acces ou que vous habitiez. Les mots-clefs des portails generaux chinois permettent de decouvrir les centres d'interet des clients de ces sites, les Chinois urbains de la classe moyenne. Certains sont communs avec les notres, d'autres different parfois.
Je souhaite aussi que ce parcours a travers les grands sites chinois vous permette de trouver quelques reperes, et meme de ne pas, ou plus, avoir peur de vous perdre dans les forets de caracteres qui peuplent le continent Internet chinois.

Enfin, pour ceux qui ont envie de comprendre le "fonctionnement" du chinois, cet article sera utile, car a travers les mots clefs du portail Sina, l'on voit comment sont formes les mots chinois, anciens, mais aussi les plus modernes: la langue chinoise est en train de changer sous l'influence des langues occidentales ou du moins des langues alphabetiques, et il est passionnant de suivre cette evolution!

 

 

 

Aujourd'hui, je vous propose de decouvrir en quelques clics le site SINA, un des grands portails chinois, comme peuvent l'etre Yahoo, MSN ou encore Voila en France. Je vous parlerai plus tard de l'entreprise Sina ou de son concurrent Sohu.
Sina est connu aussi pour son moteur de recherche, qui existait avant que n'arrivent des sites plus specialises. Le logo de Sina est d'ailleurs un oeil sur pattes! Je vous montrerai plus tard comment effectuer des recherches sur Sina. Les fans des stars de la chanson chinoise seront heureux de trouver en ligne tous les MP3 de chansons chinoises possibles.



Plongee dans les caracteres : pas de panique!


Nous nous rendons sur le site de Sina Pekin (car Sina a des portails differents pour les grandes villes, comme Pekin, Shanghai ou encore Canton):

http://www.sina.com.cn

 

Premiere chose que vous voyez: sans doute pas grand chose! Il faut que vous changiez le codage : allez dans "Affichage", puis "Codage", et la vous choisissez "Chinois simplifie GB2312". Normalement vous devriez voir apparaitre les caracteres. Parfois, il vous faudra attendre un peu le temps qu'apparaissent toutes les pubs presentes sur la fenetre, les sites chinois utilisant a outrance Flash ou encore le D-HTML (les pubs vous poursuivent, c'est parfois assez enervant!).

Je vous laisse quelques secondes pour descendre le long de la page et vous effrayer de:
- la longueur de la page avec tous ses encadres
- les milliers de caracteres minuscules!


Je peux vous dire que meme quand on connait un peu la langue chinoise, naviguer sur les sites chinois est difficile, car les sites nous submergent d'informations et en plus les publient en caracteres minuscules. Le format que vous voyez pour Sina, avec des dizaines de cadres contenant chacun des dizaines de titres, est valable pour quasiment tous les sites chinois.

 

 

Se reperer

Comment faire alors? C'est simple, il faut apprendre... a se perdre!


J'ai moi-meme mis beaucoup de temps a "oser" me rendre sur des sites chinois. Au debut, je cliquais au hasard, puis au fur et a mesure, j'ai commence a trouver des mots-clefs, et a force de me contraindre a regarder des pages ou je ne comprenais en gros que les photos et leurs sous-titre, j'ai finis par m'habituer un peu plus.
C'est pourquoi je vous propose d'"oser" a votre tour en suivant un parcours en plusieurs etapes. Vous pouvez essayer, meme sans avoir aucune base en chinois!
Naturellement, dans ce cas et si vous n'avez pas l'intention d'apprendre la langue, seules les sections contenant beaucoup de photos, comme celles concernant les films ou les stars, vous interesseront. Pour ceux qui ont fait un minimum de chinois, ce parcours leur permettra d'apprendre du vocabulaire de base et de commencer a entrer dans la Chine en ligne.

Aujourd'hui, premiere etape: quelques sections de Sina.

 

 

Les sections principales de Sina.com.cn


J'ai reproduit ci-dessus l'en-tete de la page principale de Sina.com.cn.
Ne vous occupez pas de la partie en gris, elle concerne la boite mail que l'on peut avoir sur Sina, comme c'est le cas sur tous les grands portails.

Nous allons seulement nous occuper des caracteres qui vont deux par deux en-dessous. Chacun des mots mene par un clic a une des sections de Sina. Naturellement, pas besoin de vous presenter "Blog" ou "F1"! Notez que la categorie "F1" a fait son apparition assez recemment. En effet, depuis la construction du circuit de F1 a Shanghai, les Chinois s'interessent a leur tous beaucoup a ce sport mecanique grand spectacle.
Certains mots sont en rouge pour faciliter le reperage des internautes: ce sont des pages ou se rendent le plus souvent les internautes chinois.

Certains mots-clefs menant aux sections principales sont des mots que l'on peut trouver dans le dictionnaire. D'autres sont des contractions de mots plus longs (voir les explications que j'ai donnees dans l'article: "Vocabulaire politique de base"). Il faut vous habituer a cette caracteristique du chinois.
Vous allez aussi en meme temps decouvrir comment la langue chinoise s'adapte a l'influence de nos langues alphabetiques en melangeant des caracteres ayant un sens et d'autres utilises pour reproduire la phonetique de nos langues.

 

--------------------

1ere colonne

首页 shouye = la page principale, la home page
compose de :
shou = la tete, principal
ye = la page
http://www.sina.com.cn/


爱问 aiwen = "I wen", "I ask"
Aiwen est un moteur de recherche specialise, ou l'on peut poser des questions a un expert
Le mot "Aiwen" n'existe pas en chinois. En fait, cette expression est un mariage entre l'anglais et le chinois. Elle se compose de
ai = aimer, mais qui ici n'est employe que pour sa prononciation, pas pour son sens. En effet, "ai" se prononce comme le pronom personnel "Je" en anglais: "I".
wen = demander, cette fois-ci le caractere a son sens plein.
En fait, il faut lire l'expression "爱问" comme "I 问", "I ask", "je demande"!
http://iask.com/


邮箱 youxiang = boite aux lettres
you = la poste (tout ce qui concerne la poste)
xiang = boite, coffre
Comme nous, la boite a lettres electronique a garde son ancien nom de "boite a lettres".
http://mail.sina.com.cn/


天气 tianqi = la meteo
tian = le ciel
qi = l'air
La page Meteo de Sina
http://weather.sina.com.cn/

--------------------

2eme colonne

新闻 xinwen = les informations, les news
xin = nouveau
wen = entendre (une information), une nouvelle
Le terme 新闻 xinwen est donc aussi employe a la television, pour les informations du soir par exemple.
http://news.sina.com.cn/


体育 tiyu = le sport
= le corps
= l'education
http://sports.sina.com.cn/


视频 shipin = la tele (mais je ne suis pas sure de la traduction)
shi4 = regarder (mais ici 视, shi signifie "television", car est mis pour 电视, dian4shi4 : television)
pin2 = frequence
Les programmes tele et tout ce qui concerne le monde du petit ecran
http://bn.sina.com.cn/


论坛 luntan = forum de discussion
lun = discuter
tan = autel, puis par extension, plate-forme
http://bbs.sina.com.cn/

--------------------

3eme colonne

财经 caijing = finance et economie
Typique des mots contractes, ce terme est en fait la contraction de deux autres:
cai = la richesse, les biens, mais qui ici signifie finance, car il est mis en fait pour 财务 caiwu, les affaires financieres, la finance
jing = faire du commerce, mais ici = l'economie, car il est mis pour 经济 jingji, l'economie
http://finance.sina.com.cn/

科技 keji = science et technologie
Un autre terme issu d'une contraction.
ke = science, mis pour 科学, kexue, la science
ji = technologie, mis pour 技术, jishu, la technologie
http://tech.sina.com.cn/

手机 shouji = telephone portable
Ce terme apparu assez recemment en meme temps que les produits qu'il nomme, signifie en fait "appareil que l'on porte a la main".
shou = la main
ji = la machine
Le fait qu'existe une section entierement consacree aux telephones portables vous indique l'interet que portent les Chinois a tous les nouveautes concernant les produits electroniques. Je vous parlerai dans un autre article de tous les gadgets electroniques qui existent en Chine!
http://mobile.sina.com.cn/

下载 xiazai = telecharger
Ce terme est une traduction mot pour mot de l'anglais "download", telecharger.
xia4 = en-dessous (comme l'anglais: down)
zai4 = charger, transporter (comme l'anglais : load)
Cette section est en fait une sous-section de la section "technologie", le 下载中心, xiazai zhongxin, le centre de telechargement du site. Vous y trouverez des logiciels a telecharger comme les classiques Winamp ou Winrar, mais aussi des livres numeriques, des images, etc. Je vous presenterai cette section de maniere plus approfondie dans un autre article.
http://tech.sina.com.cn/down/

Par Minglan - Publié dans : La Chine et le chinois
Voir les 0 commentaires
Lundi 3 octobre 2005 1 03 /10 /Oct /2005 00:00

Les series tirees des romans de HaiYan (海岩)
ou la saveur "fade" dans la culture asiatique
玉观音et 平淡生活

 

 

Remarque: cet article n'est pas termine, il manque des citations du philosophe F. Jullien sur la saveur "fade" que je mettrai un peu plus tard.

 
 安心(孙俪饰), An Xin (jouee par Sun Li)
dans "Yu Guanyin" (玉观音)

 
优优(沈佳妮饰), You You (jouee par Shen Jiani)
dans "La vie insipide" (平淡生活)

Les heros de HaiYan sont toujours en partance, en quete d'un autre et d'eux-memes

A la television ce soir, on peut choisir entre autres entre un reportage sur les heros (chinois) de l'espace, des nouvelles du typhon qui touche actuellement les cotes de la Chine du Sud, les images diffusees par la chaine educative chinoise du drapeau chinois flottant sur la grande muraille de Chine et des series televisees pas tres interessantes. J'ai donc choisi de vous parler des series televisees que je prefere : les series tirees des romans de 海岩, HaiYan.



Les circonstances

Tout a commence par un hasard il y a deux ans, alors que j'etais en Chine. Je tombai un jour sur un generique de serie tout a fait different de ce qu'on peut voir habituellement en Chine dans les series traitant de la Chine contemporaine. Ici, pas de maison de millionaire, pas de femmes minaudant ou faisant des caprices, pas d'atmosphere aseptisee.


Le generique etait sombre, presqu'en noir et blanc, et montrait un homme prenant le train, sans cesse assis dans des trains, revant en regardant par la fenetre. Et une jeune femme simple, au regard triste, tentant de vivre au quotidien parmi les gens et conduite par une lumiere dans sa vie: un petit pendentif de jade, que l'on trouve partout en Chine et que l'on nomme: 玉观音, Yu Guanyin, c'est-a-dire la Guanyin (观音) de jade (玉, yu). Le generique m'a tellement happee que j'ai decide de regarder l'episode qui passait, et le lendemain aussi, et le surlendemain aussi... je ne pouvais plus me detacher de cette serie. Avant de repartir de Chine, j'ai achete dans un magasin l'ensemble de la serie. Notez que les series sont un bon moyen d'apprendre le chinois, car elles sont toutes sous-titrees.


Il y a deux semaines, en zappant les chaines sur la television (car j'ai la chance d'en avoir une), je suis tombee sur le visage d'une jeune femme au regard triste. Attiree, je laisse l'episode defiler un peu. Je vois cette jeune femme avec ses aspirations simples, vivant dans une piece de 10m2 avec d'autres jeunes femmes. Le titre de la serie est 平淡生活, Pingdan Shenghuo, la vie insipide... Je me dis, c'est tellement etrange, l'atmosphere ressemble a la serie que j'aimais tant: Yu Guanyin. Des heros toujours en partance, fuyant quelque chose ou en quete de quelque chose, cherchant le bonheur de la vie "insipide".


Normal, en fait je decouvre que les deux series sont basees sur les romans d'un meme auteur: 海岩, HaiYan.





玉观音 Yu Guanyin, La Guanyin de Jade (2003)

 


 

  

Yu Guanyin signifie: la Guanyin de Jade. Yu Guanyin, c'est l'histoire d'une jeune femme qui cherche a fuir son passe et reconstruire sa vie dans une nouvelle ville. Elle travaille comme femme de menage et vit dans une petite chambre sans fenetre. Mais l'heroine, An Xin, est tout le contraire d'une Cendrillon comme on en voit beaucoup dans les series chinoises. L'histoire est en partie caracterisee par son cote anti-Cendrillon.

 

 

Yu Guanyin, c'est aussi l'histoire d'un homme dont la vie est un va-et-vient, symbolise par ses longues heures passees dans les trains chinois, comme autant d'etapes d'un parcours initiatique vers la maturite. Je vous ai dit tout a l'heure qu'il n'y avait pas de femme minaudant dans Yu Guanyin. En fait, si, on en voit une au debut de la serie, mais le heros a vite fait de s'en detacher pour choisir un autre mode de vie. L'atmosphere et l'histoire de Yu Guanyin tient entierement dans le prenom de l'heroine, 安心, An Xin (Coeur tranquille), et dans son symbole, un pendentif de jade porte par An Xin et representant Guanyin, la divinite bouddhique de la compassion et de la pitie, souvent symbole de l'amour maternel. Le jade represente la purete et symbolise le fait que l'on peut etre pur malgre les erreurs passees.


Les reves d'An Xin sont si simples: elle reve d'une vie simple et tranquille, d'une vie ordinaire. L'actrice qui joue l'heroine est extraordinaire et parvient a rendre la lumiere de cette recherche de l'ordinaire.

Un film a depuis ete tourne a partir du roman de HaiYan et porte le meme titre que la serie televise. Bien que malheureusement pour l'instant je n'aie pas encore lu le roman (mais cela ne saurait tarder), ce film est, selon moi (et selon plusieurs critiques), plutot rate. Il met en avant les aspects "extraordinaires" de la vie de la jeune femme (qui, il est vrai, existent aussi), et l'actrice qui joue force le jeu.

La serie a en plus la force d'etre tres bien filmee, fonctionnant entierement par longs retours en arriere inseres les uns dans les autres. La narration epouse bien l'histoire, et evoque comme d'autres elements l'errance des personnages, geographique et sentimentale.

 

   

 

Pour d'autres photos et le resume des episodes, vous pouvez vous rendre sur la page de Sina Entertainment consacree a la serie:
http://ent.sina.com.cn/v/f/yugy2/
et comparer les photos de la serie avec celle du film qui a ete tourne apres, vous verrez la difference!
http://ent.sina.com.cn/m/c/f/yugy/

 

 

 

  

 

平淡生活, Pingdan shenghuo, La vie insipide (2005)

Avec un tel titre et une affiche montrant toujours des heros sur la route, comment ne pas rapprocher cette serie de la precedente? L'on y retrouve une jeune femme aux aspirations simples, menant une vie difficile avec de petits emplois. 
Je n'ai vu qu'un episode de la serie. Cependant, elle me plait moins que la precedente, car elle fonctionne sur une voix-off moralisante qui alourdit inutilement la serie. Une critique titrait meme ainsi son article: '  "La vie insipide", une reaction insipide'. C'est pourquoi je n'ai pas mis beaucoup de photos. Mais les curieux peuvent visiter la page Sina.com.cn consacree a la serie:
http://ent.sina.com.cn/v/f/pdsh/






Saveur de l'insipide et culture asiatique


海岩, HaiYan, dont vous pourrez lire une biographie en chinois et une presentation de ses livres a l'adresse:
http://book.joyo.com/static/haiyan_030811_lll.asp?uid=
choisit deliberement de raconter des histoires ordinaires. Sur le site ci-dessus, il dit a propos de son roman "Yu Guanyin": "Ce que j'ecris, ce sont les paroles d'un enfant sur l'amour". Ou peut-etre, pour reprendre les termes de HaiYan, serait-ce que "Pingdan Shenghuo" veut seulement dire au spectateur que la vie fade et tranquille, c'est ce qu'il y a de vrai ("或许是作家海岩曾说《平淡生活》只想告诉观众“平淡从容才是真”,
http://www.he.xinhuanet.com/fuwu/yingshi/2005-03/25/content_3940092.htm).

 

 

 

 

 

 


Cette saveur de l'insipide ne m'a-t-elle pas touchee parce qu'elle me rappelle ce que justement, en tant qu'etrangere, j'aime dans le cinema asiatique, dont le symbole le plus connu est "L'Odeur de la Papaye verte"? Cette vie quotidienne, filmee avec pudeur comme dans les films du grand realisateur japonais Ozu. Quelques gestes, quelques evocations, comme les quelques vers d'un haiku japonais.

******************************************

Kare eda ni Shoshun no ame no Tama madoka

Perles de la pluie
Sur les branches encore nues !
Début de printemps.              Kyoshi TAKAHAMA

******************************************

Ce poeme est repris de l'excellent site bilingue sur les haiki et leur classement dans un Saijiki, ephemeride poetique, de Seegan Mabesoone, que vous pouvez-voir a l'adresse:
http://www.threeweb.ad.jp/logos/saijiki/

L'insipide, le fade, n'est-ce pas la la cinquieme saveur apres le sucre, l'aigre, le l'amer et le pimente dans le culture chinoise? C'est une saveur a part entiere, nous rappelle fort justement le philosophe Francois Jullien.

..............





Toutes les photos ont pour source: www.sina.com.cn

 

 

 

Par Minglan - Publié dans : La Chine et le chinois
Voir les 0 commentaires
Samedi 1 octobre 2005 6 01 /10 /Oct /2005 00:00

La fete nationale chinoise - 国庆 (1)
Vocabulaire de base en politique
Un article concu pour ceux qui n'ont jamais fait de chinois!

 


Source: www.bjyouth.gov.cn

 

 

Demain, samedi 1er octobre 2005, on fetera le 56eme anniversaire de la fondation de la Republique populaire de Chine.
C'est pour moi l'occasion de vous proposer un peu de vocabulaire sur ce theme. Vous verrez que, meme si vous ne parlez pas chinois, vous pourrez comprendre quelques expressions souvent utilisees dans les journaux chinois en lisant attentivement cet article, et en exercant votre memoire visuelle.
Remarque: la transcription phonetique donnee est le pinyin. Si vous n'avez jamais fait de chinois, ne vous occupez pas de l'accentuation, notee par des chiffres.

Voici des phrases que l'on verra demain, en meme temps que les petits drapeaux rouges, fleurir un peu partout a Pekin, centre du pouvoir politique en Chine:

---------------------------

 


Source: www.sina.com.cn

国庆节快乐!
Bonne fete nationale!

国庆 guo2qing4 = fete nationale
jie2 = fete
快乐 kuai4le4 = joyeux, heureux


 

 

 

 

 

 ---------------------------


节日快乐!
Bonne fete!

节日 jie2ri4 = fete
快乐 kuai4le4 = joyeux, heureux

 ---------------------------


Source: www.people.com.cn

 

热烈庆祝中华人民共和国成立56周年!

Celebrons chaleureusement la fondation de la Republique populaire de Chine!

热烈 re4lie4 = chaleureusement
庆祝 qing4zhu4 = celebrer, feter un evenement

中华 zhong1hua2 = Chine
人民 ren2min2 = peuple
共和国 gong4he2guo2 = Republique
中华人民共和国 zhonghua renmin gongheguo = Rep. Populaire de Chine

成立 cheng2li4 = fonder
周年 zhou1nian2 = annee (au sens d'annee anniversaire)

 ---------------------------

Et maintenant, verifions si vous avez retenu quelques termes, avec un petit exercice!
Essayez de traduire cette phrase que l'on trouve sur la Place Tian'Anmen, a l'entree de la cite interdite, a gauche du portrait de Mao:

 

Sachant que:

万岁 wan4sui4 = vive ...
(ex: 毛主席万岁, Mao Zhuxi wansui = Vive le President Mao!)

---------------------------

Un peu de grammaire...

Attention, lorsqu'il s'agit d'expressions nominales, l'ordre des termes a l'interieur est toujours:

Determinant + determine

Par exemple:

Adjectif + nom

Complement du nom + nom

Un exemple:

五星红旗 wu5xing1 hong2qi2 = drapeau rouge a cinq etoiles
wu5 = cinq
xing1 = etoile
hong2 = rouge
qi2 = drapeau

Structure
红旗 hong2qi2 = drapeau rouge

          +
    hong + qi
   rouge + drapeau
adjectif + nom

 

 

Structure:


五星红旗 wu5xing1 hong2qi2 = drapeau rouge a cinq etoiles

                         五星 + 红旗
                       wuxing + hongqi
         (a) cinq etoiles + drapeau rouge
complement du nom + nom (expression nominale)


 

Voici d'autres exemples:

国歌 guo2ge1 = hymne national
guo2 = pays
ge1 = chant

毛泽东 Mao2 Ze2dong1 = Mao Zedong

 毛主席 Mao2 Zhu3xi2 = le President Mao
主席 Zhu3xi2 = President

天安门 Tian1'An1 Men2 = Tian'An Men (la Porte de la Paix celeste)
tian1 = ciel
an1 = paix, tranquillite
men2= porte

祖国 zu3guo2 = la patrie
zu3 = ancetres
guo2 = pays

中国中央政府 zhongguo zhongyang zhengfu = le Gouvernement central chinois
中国 zhong1guo2 = Chine
中央 zhong1yang1 = central
政府 zheng4fu3 = gouvernement


 

中央委员会 zhong1yang1 wei3yuan2hui4 = le Comite central
中央 zhong1yang1 = central
委员会
wei3yuan2hui4 = commission, comite

---------------------------

Le chinois: un puzzle de caracteres...

Souvent les mots chinois sont des abreviations d'autres termes plus longs mis ensemble, surtout dans le domaine politique. Quelques exemples:

Tout a l'heure, nous avons vu comment dire la Republique Populaire de Chine:

中华人民共和国 zhonghua renmin gongheguo = Rep. Populaire de Chine
中华
zhong1hua2 = Chine
人民 ren2min2 = peuple
共和国
gong4he2guo2 = Republique

Mais en fait on trouve aussi le nom en abrege:

中华民国 zhong1hua2 min2guo2 = la Rep. populaire de Chine
中华 zhong1hua2 = la Chine
min2 = le peuple (mis pour 人民 ren2min2 = le peuple)
guo2 = la Republique (mis pour 共和国 gong4he2guo2 = la Republique

 


D'autres termes:

 

建国 jian4guo2 = fonder le pays
jian4 = construire, fonder (mis pour 建立 jian4li4 = fonder)
guo2 = le pays (mis pour 国家 guo2jia1 = pays)



国民革命 guo2min2 ge2ming4 = la Revolution nationale populaire
guo2 = pays (terme mis pour 国家 guo2jia1 = le pays)
min2 = peuple (terme mis pour 人民 ren2min2 = le peuple)
革命 ge2ming4 = revolution

中共 Zhong1 Gong4 = le PCC (Parti communiste chinois)
zhong1 = la Chine (mis pour 中国 zhong1guo2 = la Chine)
Gong4 = le Parti (mis pour 共产党 = Gong4Chan3Dang3 = le Parti communiste)

Si vous observez la banderole du site de la Ligue communiste pour la Jeunesse de Pekin dans mon article "Fete nationale et Parti" (site: www.bjyouth.gov.cn), vous verrez effectivement l'expression 中共 zhonggong, le PCC. Voici l'expression:

北京中共青团 Bei3jing1 Zhong1Gong4 qing1 tuan2  = la Ligue pour la Jeunesse communiste de Pekin
北京 Bei3jing1 = Pekin
中共 Zhong1Gong4 = le Parti communiste chinois
qing1 = jeunesse (mis pour 青年 qing1nian2 = la jeunesse)
tuan2 = ligue

---------------------------

Un exercice plus dur...


A present que vous connaissez tout le vocabulaire, vous etes prets a lire les pancartes des administrations chinoises... Je vous laisse traduire le nom de ces organes gouvernementaux:


中华人民共和国中央人民政府

中华人民共和国中央人民革命政府

中共中央委员会

中华人民共和国中央政府委员会

中华民国国民政府

Vous pouvez aussi voir les articles du Quotidien du Peuple consacres a la Fete nationale.
http://politics.people.com.cn/GB/8198/53855/index.html
http://politics.people.com.cn/GB/1024/3741445.html

Vous verrez qu'a present vous pouvez reperer quelques mots et phrases en chinois, notamment dans les titres, les photos et les legendes sous les photos.
Cela vous prouve une chose: le chinois n'est pas impossible a apprendre!

Par Minglan - Publié dans : La Chine et le chinois
Voir les 0 commentaires
Vendredi 30 septembre 2005 5 30 /09 /Sep /2005 00:00

La fete nationale chinoise - 国庆 (3)
Symboles du Parti et chant national (国歌)


Source: www.people.com.cn

 

La fete nationale chinoise du 1er octobre a Pekin est egalement une vitrine du PCC, Parti Communiste Chinois. C'est a Pekin, et notamment sur la place Tian'Anmen (photo ci-dessus) que la fete est la plus visible en Chine. En effet, la place Tian'Anmen est le symbole du pouvoir politique chinois. La fete nationale est souvent l'occasion pour les entreprises d'Etat (il en reste encore un certain nombre!) d'offrir a leurs employes un voyage: un voyage par bus entiers qui les mene droit a la place Tian'Anmen, pour assister aux quelques manifestations organisees. Mais n'imaginez rien d'extraordinaire, a part le lever de drapeau: il n'y a par exemple pas de defile militaire, ou plutot si, il y en a un, mais on n'a pas le droit d'y assister! On peut en voir des images a la tele ou dans les journaux. Ainsi, si l'on se rend sur la place Tian'Anmen le jour de la fete nationale, on ne voit pas grand chose, par contre on est emporte dans le flot de la foule immense qui envahit les lieux!
Si les journaux attendent demain pour sortir des articles sur la fete, j'ai trouve un article de l'Agence de presse officielle Chine Nouvelle (Xinhua) qui resume quelques traits de ce que l'on trouvera a partir de demain dans les journaux.
Si vous voulez lire des articles en francais sur cet evenement, vous pouvez vous rendre sur:
- le site de l'Agence de presse officielle Chine Nouvelle :
www.xinhuanet.com
- le site du Quotidien du Peuple: www.people.com.cn

 

-----------------------------------------------

 

 

Ce que represente la Fete nationale

 

 

Source: http://www.french.xinhuanet.com/french/2005-09/30/content_167431.htm

 

Chine : un éditorial de samedi sera consacré à la Fête nationale
2005-09-30 20:30:37

 

BEIJING, 30 septembre (XINHUANET) -- Le People's Daily publiera samedi un éditorial consacré au 56e anniversaire de la fondation  de la République populaire de Chine, qui sera célébré demain, le  1er octobre. Il appellera le peuple à promouvoir la prospérité du  pays. 

     La Chine peut se vanter de remarquables réalisations dans le  domaine économique, politique et culturel au cours des cinq  premières années de ce nouveau siècle, peut-on lire dans  l'éditorial.

Ces performances sont la preuve de la "supériorité et de la  vitalité du système socialiste" et la réforme d'ouverture sur  l'extérieur est la bonne voie pour la renaissance de la Chine,  selon le texte officiel. 

     L'éditorial appelle le peuple tout entier à déployer ses  efforts pour promouvoir davantage la réforme et la modernisation  socialiste. Fin

 

-----------------------------------------------

 

 

 Un exemple de site fetant la fete nationale chinoise

 

 

Le site: www.bjyouth.gov.cn

A cette occasion de la fete nationale, j'ai songe a aller visiter un des sites du Parti, celui consacre a la Jeunesse de Pekin.
La banderole du site annonce annonce l'anniversaire du 1er octobre 1949 et insiste en meme temps sur quatre objectifs, que vous voyez ecrits en chinois:
- 建设, jian4she4 : construire
- 服务, fu2wu4 : servir
- 创新, chuang4xin1 : innover
(rejeter des idees perimees et en trouver de nouvelles)
- 发展, fa1zhan3 : developper
Sans bien connaitre l'histoire du Parti, il me semble que, si les deux premiers termes sont anciens (construire le pays et servir le peuple), les deux derniers termes sont assez nouveaux (par rapport a la longue histoire du Parti), notamment le terme "developper" qui est depuis plusieurs annees utilise dans tous les domaines par les Chinois, le but etant de developper le pays, notamment en vue des Jeux Olympiques. D'ailleurs les caracteres chinois en rouge sur fond blanc que vous voyez ecrits derriere la photo des jeunes gens concernent l'accueil des Jeux Olympiques.

Voici ce que le gouvernement chinois ecrit concernant le role du Parti dans la fondation de la Republique Populaire de Chine:


Source: China Internet Information Center
http://www.china.org.cn/english/features/China2005/142039.htm

Communist Party of China

Founded in July 1921, the Communist Party of China (CPC) today has more than 68 million members.

From 1921 to 1949, the CPC led the Chinese people in their arduous struggle that finally brought about the overthrow of the rule of imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism and the establishment of the People's Republic of China. After the founding of the PRC, the CPC led the Chinese people of all ethnic groups in defending China's independence and security; successfully completing the transition from new democracy to socialism, and carrying out systematic large-scale socialist construction, achieving economic and cultural progress unparalleled in Chinese history.

 

-----------------------------------------------

 

 

 Mais est-ce qu'au moins vous connaissez l'hymne national chinois?


Source: www.bjyouth.gov.cn

Le voici en chinois, avec en dessous la version francaise et son explication donnee par le China Internet Information Center (www.china.org.cn) :

中华人民共和国国歌

 

起来!不愿做奴隶的人们!
把我们的血肉,筑成我们新的长城!
中华民族到了最危险的时候,
每个人被迫着发出最后的吼声。
起来!
起来!
起来!
我们万众一心,冒着敌人的炮火前进!
冒着敌人的炮火前进!
前进!
前进!
进!
起来!不愿做奴隶的人们!
把我们的血肉,筑成我们新的长城!
中华民族到了最危险的时候,
每个人被迫着发出最后的吼声。
起来!
起来!
起来!
我们万众一心,冒着敌人的炮火前进!
冒着敌人的炮火前进!
前进!
前进!
进!

----------------------------------

 

 

Article de China Internet Information Center: http://www.china.org.cn/french/82907.htm

 

 

L'hymne national de la République populaire de Chine a été composé en 1935 sur une musique de Nie Er et des paroles de Tian Han. Voici le contenu de ce chant:

 

 

"Debout!

Nous qui refusons l'esclavage!

Avec notre chair et notre sang, soyons une Grande Muraille!

La nation chinoise est en grand danger.

De chaque poitrine jaillit le cri:

Debout! Debout! Debout!

Nous, millions d'hommes d'un même cœur,

Bravons le feu de l'ennemi, en avant!

Bravons le feu de l'ennemi, en avant!

En avant! En avant! En avant!"

 

 

Ce chant s'appelait à l'origine la "Marche des Volontaires". C'est le thème musical du film Les Enfants de Chine. Ce film retrace l'histoire des Chinois, qui, dans les années 30 du XXe siècle, se lancèrent héroïquement dans la lutte anti-japonaise au moment où l'agression des Japonais contre les trois provinces du nord-est de la Chine plaçait la nation chinoise dans une situation périlleuse.

La "Marche des Volontaires", aux accents exaltants, sonores et énergiques, exprime la volonté inébranlable du peuple chinois de se vouer à la cause de la libération nationale, et reflète la bravoure, la fermeté, la solidarité du peuple devant les envahisseurs étrangers. Ce sont des caractères traditionnels de la nation chinoise. C'est pourquoi ce chant fut choisi comme hymne national provisoire par la Conférence consultative politique du Peuple chinois le 27 septembre 1949 et devint hymne national le 4 décembre 1982 par décision de l'Assemblée populaire nationale.

Par Minglan - Publié dans : La Chine et le chinois
Voir les 0 commentaires
Vendredi 30 septembre 2005 5 30 /09 /Sep /2005 00:00

La fete nationale chinoise - 国庆 (2)
Le drapeau chinois - 五星红旗

 


Source : www.sina.com.cn

 

Je vous propose de lire ci-dessous un article de Wikipedia qui explique les symboles presents sur le drapeau chinois:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Drapeau_de_la_Chine

"

Son nom est "五星红旗", en pinyin Wuxing hongqi, ce qui signifie "le drapeau rouge aux cinq étoiles". La grande étoile représente le parti communiste. Les quatre petites représentent les paysans, les ouvriers, les employés et les capitalistes patriotes.

Les quatre étoiles reprenaient à l'origine les quatre caractères 工农商学 (gong nong shang xue) qui désignent les classes sociales : ouvriers, paysans, commerçants, lettrés (ou intellectuels) ; elles désignent désormais toutes les origines sociales sans précision. Il existe une seconde origine : la grande étoile représente la population majoritaire, les Hans (汉, l'ethnie chinoise à proprement parler) ; les quatre petites, les quatre principales minorités à l'époque de la fondation de la République par Sun Yat-Sen : Mandchous, Tibetains, Mongoles et Huis (满藏蒙回) et aujourd'hui les minorités en général quelqu'elles soient.

Le chiffre « Cinq » (les cinq étoiles présentes sur le drapeau) est traditionnellement un chiffre « faste » dans la culture chinoise, tout comme la couleur rouge, qui par coïncidence est aussi le symbole de la révolution socialiste.

"

 

Par Minglan - Publié dans : La Chine et le chinois
Voir les 0 commentaires
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus