Sur le chemin des etudes en chinois

Publié le par Minglan

Etudes: etapes franchies, bien d'autres a l'horizon!
Quand je mets 25 heures la ou les etudiants chinois passent une heure...

 


 

Desolee de m'etre absentee du blog pendant longtemps. Je traverse une periode plus difficile, car c'est la periode des examens, avec des analyses a faire en chinois, de gros dossiers a rendre en anglais et surtout la preparation d'un examen de strategie des entreprises. Tout cela regroupe sur cette semaine et la semaine prochaine.


Les paroles des professeurs m'amusent: "Ne passez pas trop de temps sur ce cas d'entreprise, dit l'un d'eux aux etudiants a qui il a donne un devoir a rendre. Je ne vous demande pas une analyse poussee, 1 heure vous suffira pour lire le cas et repondre aux questions". Mais naturellement, voyons! Les etudiants chinois y passeront de toute facon plus d'une heure. Pour moi qui suis la seule non sinophone des etudiants, l'heure s'allonge tres rapidement. Au bout d'une heure je n'ai meme pas fini de lire la moitie de la premiere page A4 du cas d'entreprise qui en fait cinq. Finalement, je mets pres de 25 heures pour lire et faire l'analyse du cas.

Malgre le temps passe, j'ai de plus en plus confiance dans la methode que j'ai adoptee, qui est de ne pas etudier exclusivement le chinois, mais de suivre des cours de specialite afin d'etre obligee d'apprendre le chinois plus vite. Apres avoir passe presque 20 heures a lire le cas, je mets moins de 5 heures pour rediger plusieurs pages d'analyse du cas en chinois, tout simplement parce que sans m'en apercevoir j'ai retenu une partie du vocabulaire contenu dans le document fourni.

C'est sur, cela a ses inconvenients. Quand je ne comprends pas une phrase, je ne peux pas demander l'aide du professeur sur la structure grammaticale, et il y a plein de mots que je ne trouve pas dans le dictionnaire, car ils sont trop "nouveaux" ou trop specialises.

Par ailleurs, le probleme est le haut niveau du langage litteraire employe dans ces documents. Comme m'avait dit un camarade, le niveau de langue est une veritable barriere a l'entree des universites pour les etudiants chinois, et une barriere qui continue a fonctionner aux differents niveaux de diplome des universites (car il y a un concours d'entree pour chaque diplome: diplome bac +3, bac +4, master, doctorat). Les universites d'excellence comme Tsinghua ont selon lui une langue litteraire plus obscure que d'autres universites. 
Ah, c'est pour ca que je ne trouve pas les mots dans le dictionnaire! En fait je les soupconne d'inventer des mots introuvables expres pour mettre un peu de piment dans nos etudes (et surtout les miennes). Imaginez ce que cette barriere de langue que n'arrivent pas a franchir une partie des etudiants chinois represente pour une non-sinophone comme moi...

En fait, le cours ou nous avons eu une analyse de cas a effectuer en chinois n'a pas un niveau d'exigence tres eleve, car il s'adresse a des Bac +4 a qui il donne des bases de gestion d'entreprises. Je l'ai choisi pour me donner l'occasion de perfectionner mon chinois. Par ailleurs, je peux compter sur mes camarades chinois pour repondre a mes questions quand je ne comprends pas.

Je crois que mon choix est payant, car la premiere fois que je vous avais parle de ces cours, je vous disais que je ne comprenais que 20% de ce que disaient les professeurs. Dans ce cours de bases de management, ou le contenu est assez simple, mon niveau s'est ameliore sans que je m'en apercoive vraiment. L'autre jour j'ai fait un peu plus attention et je me suis apercue que j'avais compris quasiment tout le cours. Mais en general, maintenant j'en suis a 50% de comprehension du cours. Courage, 加油!!!

Cependant ce n'est pas le cas partout. Je suis toujours aussi nulle en comprehension orale pour le cours de strategie des entreprises, car le professeur donne beaucoup d'exemples d'entreprises chinoises qui me sont inconnues, et surtout utilise beaucoup d'exemples de personnages historiques et de 成语, chengyu. Les chenyu, proverbes, ce sera votre cauchemar quand vous vous mettrez au chinois. Car des chengyu, en chinois, il y en a des milliers. Ils sont difficiles a retenir car leur structure vient du chinois classique. Et les Chinois les utilisent a tour de bras.
C'est justement dans ce cours-la que j'ai un examen la semaine prochaine. "Pas dur, dit le professeur, c'est un examen de 2 heures. Vous aurez un cas d'entreprise a lire et a analyser". Super!! Comment, alors que je viens de mettre 25 heures pour faire un tel exercice pour l'autre cours, parvenir a acquerir en une semaine la capacite de passer de 25 heures a 2 heures???

Une autre question que je me pose est plus urgente: demain soir, pour un cours (qui a lieu, entre parentheses, de 19h a 22h...), le professeur me demande de presenter certains elements theoriques de ma recherche a mes camarades. Le probleme, c'est que l'epistemologie que j'utilise est assez nouvelle, et que meme en francais on a du inventer des mots pour nommer ces nouveaux concepts... comment faire pour traduire cela en chinois???

Telles sont les grandes questions existentielles que je me pose. C'est pour repondre a ces questions que je vais d'ailleurs vous laisser et retourner a mes dictionnaires. Bonsoir!



Source de l'image: www.sina.com.cn

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article