Calendrier

Mai 2012
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>

Recherche

Recommander

La Chine et le chinois

Vendredi 17 mars 2006 5 17 /03 /Mars /2006 00:00
Une liste de mots de vocabulaire
pour faire du marketing en chinois




Cette liste n'est pas de moi. Elle provient du site:
http://englishcorner.cycnet.com
qui est la section d'apprentissage de l'anglais de site www.cycnet.com, un site gouvernemental de la ligue de la jeunesse communiste.

Cette section d'anglais est tres bien faite, et je vous propose aujourd'hui donc la liste de vocabulaire de marketing anglais-chinois de la page:
http://englishcorner.cycnet.com/translation/t20041228_16073.htm
Vous y trouverez egalement le nom chinois des grandes entreprises occidentales (surtout americaines).

--------------

英汉《营销学》常用词汇

lexique de A a D


A
A. C. Nielson 尼尔森市场研究公司
absorption of costs 成本分配
accesibility 可进入性
accessory equipment markets 附属设备市场
account management policies 客户管理策略
Acer 宏基
acquisition new-product development strategy 新产品开发收购战略
activity-based costing 以活动为基础的成本系统
adaptability 适应性
adaptation to market variations 适应市场变化
adaptive positioning 适应性定位
additions to existing product lines 现有产品线的增加
adequate size 准确的大小/足够的规模
administered vertical marketing systems 管理式垂直营销系统
administrative relationships 管理关系
adopter categories 采购者的类型
adoption process 采购过程
advertising and market segmentation 广告与市场细分
advertising and sales promotion 广告和销售促进
advertising effects 广告效果
advertising ethics 广告伦理道德
advertising feedback 广告反馈
advertising frequency 广告频率
advertising media 广告媒体
advertising message 广告信息
advertising reach 广告接受人数
advertising source 广告信息来源
advertising 广告
aerobic enthusiasts 增氧健身运动爱好者
aesthetics 美感
affinity club 同族俱乐部
after tests 事后测试
agent middleman 代理商
agent/merchant middleman 代理中间商
allowance 折让
alteration 退换
AMA Code of Ethics 美国营销协会职业道德标准
Amazon.com 亚马逊公司
American Airlines 美国航空公司
American Express 美国运通
American Marketing Association 美国营销协会
Amoco 阿莫科(英国石油公司)
analysis of data 数据分析
analyzer strategy 分析者战略
Anderson 安达信
annual marketing plan 年度营销计划
annual requirement purchasing arrangement 年度采购需求计划
anticipatory positioning 预见性定位
anti-pollution legislation 反污染立法
anti-trust legislation 反托拉斯立法
Apple Computers 苹果电脑
area structure 地区结构
aspiration/expectation level 渴望/期望水平
aspirations of consumers 消费者渴望
assurance 保证
AT&T 美国电话电报公司
ATM (automatic teller machine) 银行自动柜员机
attitudes of consumers 消费者态度
attributes 属性
audiences 受众
auto repair 汽车维修
automation services 自动服务
automobile industry 汽车产业
autonomy 自主权
availability 可获得性/供货能力
avante guardian 前卫派
Avon 雅芳
awareness (产品)知晓度/知名度

B
baby boomers 婴儿潮出生的一代人
backward channels for recycling 回收的后向渠道
backward integration 后向垂直一体化
banner advertisements 横幅标语广告
bar codes 条形码
barter 实物交易
basic physical needs 基本生理需要
Bausch & Lomb 博士伦
BCG Grow-Share Matrix 波士顿增长-份额矩阵
before tests 事前测试
Behavior Scan Information Resources Inc. 行为扫描信息源公司
behavioural analysis 行为分析
behavioural hierarchies 行为层级
benchmarking 基准
benefit clusters 利益群体
benefits 利益
Benz 奔驰
billing 帐单
biological revolution 生物革命
birth rate 出生率
blanket purchase order 一揽子采购合同
blind-paired comparison testing 双盲比较测试
Blockbuster
blue collars 蓝领
BMW 宝马
Boeing 波音
bottom line 底线/盈亏一览结算线
brand awareness 品牌意识/认知
brand extensions 品牌扩展
brand loyalty 品牌忠诚度
brand mark 品牌标志
brand name 品牌名称
brand positioning 品牌定位
brand recognition 品牌识别
brand strategies 品牌战略
brand 品牌
branding strategy 品牌化战略
branding 品牌化
brand's equity 品牌的价值
break-even analysis 盈亏平衡分析
break-even volume 盈亏平衡产量
breath of product assortment 产品线的宽度
breath or diversity of product lines 产品线的宽度或多样性
bribery 贿赂
British Airways 英国航空公司
brokers 经纪人
budgeting 预算
bundle 捆绑
Bureau of Census 人口统计局
Burger King 汉堡王
busines strength rating 商业能力评分
business plan 商业计划
business position 经营地位
business sector 商业部门
business services markets 商业服务市场
business strategies 经营战略
business unit strategy 经营单位战略
Business Week 《商业周刊》
buyback allowances 回购折让
buyback arrangements 产品返销
buyers' bargaining power 买方的讨价还价能力
buyers 采购者
buying behavior 购买行为
buying center 采购中心
buying inertia 购买惯性
buying intention 购买意图
buying offices 连锁商店的进货中心
buying power indes (BPI) 购买力指数
buying situation 采购情况/类型
buying task 采购任务

C
cable TV 有线电视
Cadillac 凯迪拉克
Campbell's Soup 金宝汤业公司
capital gains 资本收益
capital invested in product 产品投入资本
Carnival 嘉年华
cash cows 现金牛类
cash discounts 现金折扣
catalogue sales 目录销售
categorization of perception 感知分类
categorization 分门别类
Caterpillar Tractor 卡特皮勒公司
Cathay Airlines 国泰航空公司
CBS Records 唱片公司
CBS 哥伦比亚广播公司
centralization 集中化
chameleons/followers 变色龙/跟随者
channel alternatives 可选择的营销渠道
channel conflicts 渠道冲突
channel decisions 渠道决策
channel functions 渠道功能
channel institutions 渠道组织结构
channel management 渠道管理
channel objectives 渠道目标
channel of distribution 分销渠道
channel power 渠道权力
channel-control strategies 渠道控制战略
channel-design decisions 渠道设计决策
channel-management decisions 渠道管理决策
channels of communication 传播渠道
Charles Snow 查尔斯·斯诺
Cherokee 切诺基
chevrolet 雪佛莱
choice criteria 选择标准
Christian Dior 克里斯汀·迪奥(世界著名时装品牌)
Chrysler 克莱斯勒
Citi Corp 花旗银行
closing a sale 结束销售
clothing retailers 服装零售商
CNN 美国有线新闻网
co-branding 联合品牌
code of ethics (职业)道德标准
coercive power 强制权
cognitive dissonance 认识的不协调
Colgate-Palmolive 高露洁
collection of data 数据收集
collection 收款
co-marketing alliances 联合营销联盟
combination compensation plan 结合式薪酬方案
Comdex 计算机展销会
commercialization 商业化
commitment 承诺
communication channels 传播渠道
communication process 传播过程
communication 信息交流/沟通
communications media 传播媒体
company personnel 公司员工
Compaq 康柏
comparative advertisements 比较广告
comparison of brands 品牌比较
compensation deals 补偿处理
compensation plan 酬金方案
compensation/rewards 酬金/奖励
compensatory 补偿性的
competition and industry evolution 竞争和行业演变
competition-orientated pricing 竞争导向定价法
competitive advantage 竞争优势
competitive (supply-side) evolution 竞争(供方)演变
competitive factors 竞争因素
competitive intelligence 竞争情报/信息
competitive parity promotion budgeting 竞争均势促销预算法
competitive strategy 竞争战略
competitive strength 竞争优势/能力
competitor analysis 竞争者分析
complaint handling 投诉处理
component materials and parts markets 组成材料和零部件市场
computerized ordering 计算机化的订购
conclusive research 确定性研究
conditions of demand 需求情况
conflict and resolution strategies 冲突和解决战略
conformance to specifications 与规格一致
conformance 一致性
confrontation strategy 对抗战略
conjoint measurement 联合测度法
conjunctive model 联合模型
consumer decision-making 消费者(购买)决策
consumer goods channels 消费品分销渠道
Consumer Goods Pricing Act, USA 美国消费品定价法案
consumer goods 消费品
consumer markets 消费品市场
consumer needs 消费者需求
consumer packaged-goods firms 消费者包装食品公司
consumer promotion 消费者促销
consumer tests 消费者测试
consumer/household market 消费者/家庭市场
consumers' perceptions 消费者感知
consumption 消费
contests 竞赛
contingency planning 权变计划
contract construction 契约建筑业
contract manufacturing 契约制造业
contraction/strategic withdrawal strategy 收缩/战略性撤退战略
contractual entry modes 契约式进入模式
contractual vertical marketing systems 合约式垂直营销系统
contribution margin analysis 边际贡献(贡献毛利)分析
contributrion margin 边际贡献
control strategies 控制战略
convenience food stores 便利食品商店
convenience goods 便利品
convenience 服务的便利性
Cool Whip 清凉维普
co-operative advertising 合作性广告
co-ordination and conflict resolution 协调与冲突解决
co-production 合作生产
core benefit proposition (CBP) 核心利益方案/提议
corollary-data method 推定数据法
corporate HQ 公司总部
corporate scope 公司(经营)范围
corporate strategy 公司战略
corporate vertical marketing systems 公司式垂直营销系统
corporate/institutional advertising 团体/社会公共机构广告
corrective action 矫正行动
cost analysis 成本分析
cost effectiveness 成本有效性
cost leadership strategy 成本领先战略
cost of capital 资本成本
cost of goods sold (COGS) 产品销售成本
cost reductions 降低成本产品
cost-and-volume relationship 成本-数量关系
cost-oriented pricing 成本导向定价法
cost-plus/mark-up pricing 成本加成/溢价定价法
costs and benefits of marketing functions 营销职能的成本和效益
costs of competitors 竞争者成本
costs of distribution 分销成本
countertrade 对等贸易
coupons 优惠券
courtesy 礼貌
coverage of geographic market 地域性市场的范围
coverage of relevant retailers 相关零售商的销售范围
credibility 信誉
credit terms 信贷条款
critical assumptions 关键假设
cross-elasticity 交叉弹性
customary pricing 习惯性定价法
customer analysis 顾客分析
customer contact 顾客接触
customer demand 顾客需求
customer intimacy 顾客亲密度
customer loyalty 顾客忠诚度
customer need 顾客需要
customer organization of sales force 按客户组织销售队伍
customer retention 顾客维系/保留
customer satisfaction 顾客满意度
customer segment pricing 顾客细分市场定价
customer service 顾客服务
customer-oriented pricing 顾客导向定价法
customers' perception 顾客感知
customers' preferences 顾客偏好
customers' price sensitivity 顾客的价格敏感度
customizing 定制

D
data collection 数据收集
data confidentiality 数据保密
data research 数据研究
data sources 数据来源
dealers 经销商
deceptive advertisements 欺骗性广告
deciders 决策者
declining markets 衰退市场
decoding 解码
defect rate 缺陷率
defender strategy 防御型战略
defensive new-product development strategy 防御性新产品开发战略
defensive positioning 防御性定位
delivery time 交付时间
delivery 配送
Dell Computers 戴尔计算机公司
Delta Airlines 三角洲航空公司
demand characteristics 需求特征
demand curve 需求曲线
demand-oriented pricing 需求导向定价法
demographic environment 人口统计环境
department stores 百货商店
dependability 可靠性
deregulation 放松管制
derived demand 衍生需求
de
scriptive research 描述性研究
design decisions 设计决策
desired percentage mark-up on retail 预期零售利润率
desired percentage return 预期回报率
determinant attributes 关键属性
determinants 决定因素
different responses 差别反应
differentiated defender strategy 差异化防御战略
differentiated marketing 差异化营销
differentiation over time 不同时间的差异
differentiation strategy 差异化战略
differentiation 差异化
diffusion of innovation theory 创新扩散理论
dimension 因素
dimensions of quality 质量维度
direct costing profitability analysis 直接成本盈利性分析
direct mail 直接邮寄
direct marketing via advertising media 通过广告媒体的直接营销
direct marketing 直接营销
direct product profitability (DPP) 直接产品盈利性/利润率
direct selling 直销
discount rate 贴现率
discount stores 折扣商店
discount 折扣
discount/premium price policies 折扣/溢价策略
discriminant analysis 差异分析法
discriminatory adjustments 歧视价格调整
discriminatory pricing adjustments 歧视定价调整
disjunctive model 分离模型
display space 陈列空间
disposable income 可支配收入
dissonance-attribution hierarchy 不和谐-归属层次结构
distribution channel designs 分销渠道设计
distribution channel objectives 分销渠道的目标
distribution channel 分销渠道
distribution decisions 分销决策
distribution policies 分销策略
distribution 分销
distributor/store (private lables) brands 分销商/私有品牌
distributors 分销商
diversification 多元化
divest 撤退
divest 出让
divestment or liquidation 收回投资或清算
dividend 红利
dogs 瘦狗类
domestic target marketing strategies 国内目标市场定位的营销战略
dropping products 放弃产品
dry cleaning 干洗
dual/two channel distribution systems 双重分销系统
duplication (媒体)重复
DuPont 杜邦公司
durability 耐用性


Par Minglan - Publié dans : La Chine et le chinois
Voir les 0 commentaires
Samedi 25 février 2006 6 25 /02 /Fév /2006 13:53
Quelques regles de base
de la grammaire chinoise



"人大代表No21, People's Representative No 21"
Une toile peinte avec des caracteres chinois,
de 盛奇 Sheng Qi,
un des grands artistes contemporains chinois
prise a Dashanzi en janvier 2006



Cet article a pour but de vous donner quelques principes de comprehension de la grammaire chinoise, qui a sa logique propre. Pour d’autres precisions, je vous conseille de vous referer aux autres articles que j’ai ecrit dans cette section « La Chine et le chinois », puisque j’aborde parfois des problemes grammaticaux specifiques au fur et a mesure que je les rencontre.
Si vous trouvez que je fais des erreurs, n'hesitez pas a me contacter pour me le dire!


 

Selon moi, les principes generaux de la grammaire chinoise a retenir sont au nombre de quatre :

-         La place des complements dans la phrase ;

-         L’expression du temps (reliee au fait qu’en chinois, il n’y ait ni conjugaison, ni declinaison, et qu’un meme mot est souvent a la fois verbe et nom) ;

-         L’existence des specificatifs, une categorie grammaticale qui n’existe pas en francais ;

-         L’ordre determinant / determine.

 
 

Place des complements dans la phrase


En chinois, les regles sont simples (en theorie – en pratique il existe des exceptions) :

-         Le sujet se trouve avant le verbe, et souvent au debut de la phrase ;

-         tous les complements circonstanciels se trouvent avant le verbe : complements de lieu, de temps, etc ;

-         le complement d’objet indirect se trouve aussi avant le verbe ;

-         le complement d’objet direct se trouve apres le verbe ;

-         l’on trouve parfois apres le verbe d’autres complements verbaux, comme le complement de resultat, qui exprime la maniere dont l’action exprimee par le verbe s’est deroulee.

Par consequent, pour lire une phrase en chinois, il faut d'abord arriver a trouver le verbe (ce qui n'est pas toujours une mince affaire, etant donne que les verbes sont aussi des noms pour la plupart).

 

 

Expression du temps


Le verbe en chinois ne se conjugue pas (tout comme les noms ne se declinent pas).
Pour exprimer le temps, l’on se refere :

-         soit aux complements circonstanciels presents dans la phrase : « aujourd’hui, demain… »

-         soit (ou en plus) aux particules grammaticales exprimant non pas le temps, mais le degre d’accomplissement de l’action : pas encore commencee, en cours, ou terminee.


Action a venir

要 yao + verbe (exprimant une idee assez temporelle de futur, avec egalement une touche d'intentionalite, le verbe 要 yao signifiant dans son premier sens: "vouloir")

会 hui + verbe (exprimant au depart une idee de possibilite, ou de capacite a faire quelque chose, 会 hui s'emploie pour exprimer une action a venir que l'on pourra faire, ou parfois l’espoir – donc pouvant se traduire dans certaines phrases par un conditionnel)


Action en cours

正在 zhengzai + verbe : etre en train de…


Action terminee

Verbe + 过 guo : Exprime que l’action a deja ete effectuee (au moins une fois dans sa vie), exprime la notion d’experience. On trouve cette particule dans des phrases du style « As-tu deja goute ce fruit (auparavant) ? » « Es-tu deja alle en Allemagne ? »

Verbe +了 le : Exprime que l’action est terminee. Ce qui ne signifie pas toujours qu’il s’agit du passe. On peut trouver le dans des phrases au present, notamment avec des verbes adjectivaux (etre sympa, etre malade, etre fort, etc.), par exemple : «我病了 wo bing le » « Je suis malade », mais au sens de « Je suis tombe malade ».

Il y a en realite plusieurs sortes de了 le, mais je vous laisse lire vos livres de grammaire chinoise si vous voulez en comprendre le fonctionnement.

 
 

 
Le specificatif


Le specificatif est une particule que l’on place entre un determinant et le nom des qu’il s’agit de preciser le nom (determinant demonstratif : 这 zhe : ce, cette) ou d’en calculer le nombre (determinant numeral : 一、二、三 yi, er, san : un, deux, trois…).

Le specificatif permet de rattacher le nom a une sorte de categorie plus generale a laquelle il est affilie.

Ainsi, tous les noms representant l’image d’un objet fin et long auront pour specificatif : «zhi », qui au depart signifie « une branche », mais qui dans son sens abstrait de specificatif ne garde que le contenu essentiel, semantique de l’idee d’une branche :

Par exemple :
笔 zhe zhi bi : ce (这支) stylo (笔)
香烟  yi zhi xiangyan : une (一支) cigarette (香烟)


Il existe de tres nombreux specificatifs correspondant a toutes sortes de categories de mots. Les apprendre est d’ailleurs un veritable pensum ! Cependant l’on observe une tendance dans la langue orale a remplacer un certain nombre de specificatifs precis par le specificatif «  ge », qui est le plus utilise. Ce qui laisse entrevoir que la langue chinoise finira peut-etre par n’utiliser que ce specificatif-la, puis, puisqu’il ne servira plus a rien, a abandonner le principe du specificatif. Ce ne sont la que des remarques personnelles.

 

Le specificatif est en realite un outil tres logique.

Par exemple, lorsqu’en francais on fait la difference entre « Une cigarette » et « Un paquet de cigarettes », l’on utilise des outils grammaticaux differents : dans le premier cas, l’on emploie un determinant numeral, dans le deuxieme cas, un complement du nom.

Par contre, en chinois, l’on garde la meme forme logique du specificatif.
On va donc remplacer le specificatif « 支 zhi », qui se rattache aux objets fins et longs, par le terme « 盒he, paquet », qui va specifier que cette fois-ci les cigarettes sont en paquet :

香烟  yi zhi xiangyan : une (一支) cigarette (香烟)
香烟yi he xiangyan = un paquet (一盒) de cigarettes (香烟)

 

Le specificatif permet aussi de distinguer differentes formes de singulier ou pluriel :
  yi ge ren = un (一个) homme (人)
  yi qun ren = un groupe (一群) d’hommes (人)
  yi xie ren = quelques (一些) hommes (人)

 

Le specificatig est surtout pratique pour exprimer la contenance :
yi ping shui : une bouteille (一瓶) d’eau (水)
水yi bei shui : un verre (一杯) d’eau (水)
水yi kou shui : une gorgee (一口) d’eau (水)
米饭yi wan mifan : un bol (一碗) de riz (米饭)

 

 

Principe du Determinant / Determine


J’ai aussi longuement ecrit a ce sujet dans l’article sur La fete nationale chinoise, vocabulaire de base en politique. Je vous conseille de vous y referer, les exemples etant plus nombreux et diversifies que ci-dessous.

 
Attention, ici le terme « determinant » a un sens large de « mot ou groupe de mots qui en determine un autre).

En chinois, le (terme) determinant se trouve toujours avant le (terme) determine. Il est generalement rattache au determine par la particule grammaticale de (qui a exactement la meme fonction que le « de » francais dans le complement du nom :
le pere de Jacques – sauf qu’en chinois, l’on va dire : « Jacques de pere »).


Le determinant peut etre :

1. Un nom ou un groupe nominal

-         老师 laoshi de shu = le livre (书) du (的) professeur (老师)

-         数学(的) shuxue (de) shu = le livre (书) de (的) mathematiques (数学)

-         今天 jintian de shu = le livre (书) d’(的) aujourd’hui (今天)
Notez que
今天 jintian est en francais un adverbe, aujourd’hui. Mais en chinois, on peut considerer ce terme comme un groupe nominal, forme d’un nom 天 tian, le jour, et d’un adjectif : 今 jin, qui indique le moment present et peut se traduire par l’adjectif « current » en anglais, mais n’a pas de traduction directe en francais.

-         他们 tamen de shu = le livre (书) de (的) ils (他们) – leur livre
Notez que 他们的, tamen de, est traduit par un determinant possessif en francais : « leur ». Mais en chinois, il s’agit en fait du pronom personnel «
他们 tamen » raccroche au determine par la particule « de ».


2. Un adjectif

La regle est de ne mettre la particule « de » que si l’adjectif fait plus d’un caractere. Mais en fait, le chinois aimant le rythme a deux caracteres, souvent l’on transforme les adjectifs a un caractere en adjectifs a deux caracteres. Par exemple, l’on ne va pas dire, en general :

* lanshu = un livre (书) bleu (蓝)

Mais plutot:

蓝色 lanse de shu = un livre (书) de (的) couleur bleue (蓝色) (蓝 lan = bleu ; 色 se = couleur) – un livre bleu


3. Une proposition

我喜欢 wo xihuan de shu = le livre (书) que (的) j’aime ()

Une proposition se repere par la presence d’un verbe (ici 喜欢 xihuan, aimer) en son sein. Les propositions peuvent etre parfois assez longues en chinois. Les reperer demande donc un peu d’habitude. Mais une fois que l’on a compris le systeme, tout devient plus simple. En effet, la ou nous avons tous types de propositions, le chinois garde une structure egale.

Ainsi :

我睡觉时候, …. Wo shuijian de shihou = le moment (时候) ou (的) je dors (我睡觉), …

Le moment OU je dors …

mais qui en fait peut se traduire tout simplement par : « Quand je dors, … »


Remarques

Dans les discours en chinois d’un niveau plus avance, vous rencontrerez certaines difficultes :


-         la presence des prepositions

 Le chinois aime preciser la pensee par des prepositions indiquant le complement d’objet indirect ou des complements circonstanciels. Ces propositions restent presentes dans l’ensemble « determinant + determine ». Cela est notamment du au fait qu’en chinois, il n’y a en realite pas de reelle separation entre nom et verbe (ni non plus entre adjectif et adverbe). Ainsi le terme 计划 jihua signifie indifferemment projet ou projeter, meme s’il est plus souvent employe comme nom.

 
按…分类 an…de fenlei =  des categories de… (mot-a-mot : (分类) des categories (按) d’apres…)

 

-         les successions de groupes nominaux

Lorsque plusieurs groupes nominaux se succedent, on ne peut pas mettre la particule « de » a chaque fois. Mais je ne peux pas trop vous eclairer sur les regles exactes, ne parvenant toujours pas a les appliquer moi-meme !

Un exemple :

    事件未来情况 shijian weilai de qingkuang = circonstances futures des evenements     (mot-a-mot : les circonstances du futur des evenements)

    En fait, a l'interieur du groupe nominal : "事件未来",
    未来 weilai
est aussi le determine de 事件 shijian (determinant):
    事件
未来 shijian de weilai = le futur des evenements

           事件 shijian = evenement
        未来 weilai = le futur
        情况 qingkuang = circonstances

 


Par Minglan - Publié dans : La Chine et le chinois
Voir les 0 commentaires
Samedi 4 février 2006 6 04 /02 /Fév /2006 00:00
Nouvel An Chinois
Quelques traditions et formules de voeux a connaitre



Pour continuer et terminer avec les voeux du Nouvel An chinois, je vous propose de decouvrir quelques-unes des traditions et formules de voeux employees a cette occasion.


Le bonheur


  
    新年快乐!
xin nian kuaile! Bonne annee!
    新 xin = bonne
    年 nian = annee
    快乐 kuaile = heureux



Vous avez sur cette image les elements traditionnels du Nouvel An chinois:

- les voeux de nouvelle annee place au centre
- sur les cotes en haut, le caractere , chun qui signifie Printemps, car le Nouvel An chinois correspond au premier jour du printemps dans le calendrier chinois. Le Nouvel An est donc aussi appele 春节, chunjie, la fete du printemps.
- les petards (
爆竹 baozhu, qui font fuir le mauvais sort)
- les deux enfants du bonheur 福娃, fuwa, garcon et fille, tenant les formules de voeux


     过年 guo nian = passer le nouvel an

    福到了 "fu" dao le = le bonheur est arrive
    福 fu = bonheur
    到 dao = arriver / a l'envers
    了 le = particule grammaticale exprimant l'accomplissement d'une action

Si vous vous rendez en Chine pendant les periodes de fetes, vous verrez un peu partout, sur les portes des maisons, mais aussi des voitures, le caractere fu, le bonheur.
Mais celui-ci est tres souvent ecrit... a l'envers!
Cela s'explique par un jeu de mots tres simple: le verbe dao, "arriver", en chinois, peut aussi signifier "a l'envers". Si on ecrit le caractere " fu" a l'envers, cela signifie donc que le bonheur qu'il represente est arrive, le caractere acquiert ainsi une force significative supplementaire!


Il y a d'autres maniere de souhaiter le bonheur, par exemple par la formule:

   
    新年大吉
xin nian daji = grand bonheur pour la nouvelle annee
    新年 xin nian = nouvelle annee
    大 da = grand
    吉 ji = heureux, faste




万事如意 wan shi ru yi = que tout aille comme vous voulez
wan = dix mille
shi = affaires
ru = comme, ainsi que
yi = sens, volonte


Vent favorable et petards

Le bonheur peut etre aussi represente par le vent favorable 顺风, shun feng ( shun = favorable, feng = vent).

A l'occasion du Nouvel An, les enfants s'amusent donc souvent avec de petits moulins a vent, les 顺车 shun che (mot-a-mot vehicules ( che) qui transportent le bon sort ( shun)).




Le Nouvel An, c'est aussi la grande occasion des petards (
爆竹 baozhu) et feux d'artifice!!
放爆竹 fang baozhu = poser (faire eclater) des petards





Le cercle


Enfin, un dernier symbole du Nouvel An est le cercle, la rondeur (yuan : ). En Chine, cette forme signifie qu'on l'on est reunit (en famille par exemple) et symbolise aussi, comme les raviolis qui sont fermes, la richesse et le bonheur.
Au Nouvel An, donc, on mange des raviolis, ou d'autres aliments ronds ou fermes, comme les 汤圆 tang yuan,
qui sont des boules de glutamate remplies de pate de haricots rouges ou de sesame noir sucree (a manger dans un bol d'eau chaude), ou encore les 糖葫芦 tang hulu, brochettes de fruits au caramel, qui sont le plus souvent faites avec de petits fruits rouge et ronds (dont j'ai oublie le nom!). Mais je ne sais pas si les tang hulu symbolisent reellement quelque chose... ce qui est sur, c'est qu'on en trouve a tous les coins de rue dans le Nord de la Chine et qu'elles font la joie des petits et des grands!



On peut aussi retrouver dans le symbole de la peche, qui signifie la longevite, cette forme ronde si caracteristique.






----------------------------

Les voeux


    给您拜年 gei nin bai nian = (je) vous souhaite la bonne annee
    给 gei = a
    您 nin = vous
    百年 bai nian = souhaiter la bonne annee

Lors du Nouvel An, on passe normalement la veille du Nouvel An ( 除夕, chuxi) et le Nouvel An (1er jour : 初一, chuyi) avec la famille (sous-entendu la famille du mari, puisque traditionnellement la femme part habiter dans la famille de ce dernier), puis ensuite, notamment pour le 2eme jour, 初二 chu'er, on va souhaiter le Nouvel An dans la famille de la femme, puis a d'autres membres.


Les hongpao

Le Nouvel An, c'est la fete des enfants! Ils recoivent a cette occasion, en plus des jouets et autres friandises, des 红袍 hongpao, enveloppes rouges contenant de l'argent, offertes par les divers membres de la famille.
Les traditions varient selon les familles. Parfois, le droit a l'enveloppe rouge est limite par l'age. Des amis chinois m'ont dit que leurs parents leur donnaient une hongpao jusqu'a ce qu'ils aient trouve un travail. D'autres ont droit a la hongpao meme s'ils ont trouve un travail: ils n'y auront plus droit le jour ou ils seront maries.

--------------------------------

La richesse


L'argent, la richesse font naturellement partie des voeux de Nouvel An chinois.

Un des voeux traditionnel est

    恭喜发财
gongxi facai = (tous mes) voeux de richesse
    恭喜 gongxi = felicitations
    发财 facai = richesse

On reconnait sur l'image les lingots d'or traditionnels chinois!





Mais on peut trouver ces voeux sous d'autres formes:

    新年发达 xin nian fada = que la nouvelle annee soit prospere
    新年 xin nian = nouvelle annee
    发达 fada = florissant (on le dit aussi pour les pays developpes: 发达国家 fada guojia)

... avec toujours les couleurs rouge (symbole du bonheur) et or (symbole de la richesse).



Le symbole du poisson


Le poisson, yu, est homonyme du verbe yu = qui reste.
Le poisson symbolise donc le fait qu'il reste toujours quelque chose a manger, que l'on ne manque de rien. Aussi trouve-t-on de nombreuses formules de voeux avec le poisson, dont la plus connue:


年年有鱼 nian nian you yu : Qu'il y ait du poisson toute l'annee
(
年年有余 = nian nian you yu : que tu ne manques de rien toute l'annee)
年年 nian nian = toute l'annee (ou tous les ans)
you = avoir
yu = poisson (mis ici pour yu = rester)


D'ou la clef pour comprendre le jeu avec l'image suivante ou un chat vous offre en cadeau ( li) un bouquet de poissons!


Et le plus souvent, les differents symboles sont meles ensemble.





----------------

Tant de traditions!

Il existe encore bien d'autres traditions et symboles. Par ailleurs les traditions different d'une region a une autre. Rien que pour le Nord de la Chine, elles sont tres differentes. Ainsi, dans le Heilongjiang, tout au nord, selon un de mes professeurs, la veille du Nouvel An, les gens mangent des raviolis le matin, puis de nouveau a minuit.
Ou encore a Tianjin, a moins de 200 kms de Pekin, j'ai remarque que toutes les fenetres etaient recouvertes de caracteres en papier decoupe rouge signifiant le bonheur et la richesse, ce que l'on ne voyait pas a Pekin. Lorsque je me suis rendue a Tianjin, les gens m'ont dit qu'en plus de manger des raviolis, on y mangeait aussi des "boites" (hezi), sortes de raviolis carres. En effet, le he de boite a un homonyme, he, qui signifie "ensemble", en chinois. tout comme la forme ronde, cela signifie que l'on est reuni, donc heureux. On trouve d'ailleurs la formule de voeux correspondante sur a droite de la photo.



Les voeux sur le papier decoupe:
- en haut des deux, le caractere fu, le bonheur
- a gauche: 大发 财源 dafa caiyuan : prosperite des ressources (financieres)
- a droite: 合家 欢乐 hejia huanle : bonheur de la famille reunie



Source des images: www.sohu.com
Par Minglan - Publié dans : La Chine et le chinois
Voir les 0 commentaires
Mercredi 25 janvier 2006 3 25 /01 /Jan /2006 10:48
Envoyer une carte de voeux chinoise
pour le Nouvel An chinois
------- Source: www.sohu.com
--------

Vocabulaire chinois des cartes electroniques





La nouvelle annee chinoise approche a grands pas, elle aura lieu dans quelques jours, le 29 janvier.
Je vous propose a cette occasion d'ecrire et d'envoyer une carte de voeux electronique chinoise. Ces cartes, animees et musicales, sont beaucoup plus jolies que les cartes de voeux pour le Nouvel An chinois proposees par les sites occidentaux, et en plus, sont ecrites en chinois, ce qui est bien plus amusant.



1. Rendez-vous sur le site de cartes de NetEase




Le site NetEase, ou 163.com, est un portail chinois grand public, tout comme les sites Sina.com ou Sohu.com dont j'ai deja parle dans de precedents articles.
Pour acceder a la section des cartes electroniques pour le Nouvel An chinois, tapez l'adresse:


http://cards.163.com/cj2006/




Vous arrivez sur la page suivante:
Vous remarquerez au passage qu'elle est sponsorisee. Ce genre d'evenement est tres courant en Chine, et les composantes de la marques sont souvent rhabilles a l'occasion.
Je laisse de cote les sections proposees dans la marge de droite: elles sont liees a la publicite.
Pour choisir une carte, cliquez sur une des images proposees, ou choisissez-en une dans les pages suivantes accessibles a travers les numeros de pages notes bleu, en bas du cadre. J'ai choisi pour ma part une carte traditionnelle avec un chien, car c'est l'annee du chien en Chine cette annee.



Une fois que la carte a fini d'etre telechargee, vous voyez apparaitre deux options en bas de la fenetre. La premiere sert a creer la carte de maniere assez rapide. La seconde sert a retoucher entierement les messages contenus dans la carte et l'email qui sera envoye au destinataire.
定制贺卡 dingzhi heka: creer la carte de voeux
    定制 dingzhi : faire, creer
        定 ding : determiner, decider
        制 zhi : creer, fabriquer
    贺卡 heka : carte de voeux
        贺 he : felicitations
        卡 ka : carte (traduction phonetique)

绣卡模式 xiuka moshi : modifier l'epreuve
    绣卡 xiu/ka : enjoliver la carte
        绣 xiu: broder
        卡 ka : carte
    模式 moshi : modele d'essai, epreuve
        模 mo : modele, patron
        式 shi : essayer

Les traductions sont de moi et sont approximatives, car il est tres difficile de rendre la richesse de la langue chinoise, comme vous pouvez le constater en regardant le sens exact de chaque caractere, que j'ai ecrit pour vous donner une idee. Aucun des mots ne figure dans mon dictionnaire, comme je l'ecris souvent, la langue chinoise est un puzzle, ce qui en fait son interet, mais aussi sa difficulte.



2. Cliquez sur 定制贺卡 dingzhi heka: creer la carte de voeux


Une fenetre s'ouvre sous la carte avec des rubriques a completer:





收卡人姓名 shoukaren xingming : nom du destinataire
    收卡人 shoukaren : destinataire (mot-a-mot: personne qui recoit la carte)
        收 shou : recevoir
        卡 ka : carte
        人 : homme
    姓名 : nom (et prenom)
        姓 : nom de famille
        名 : prenom

祝福语 zhu fuyu : message de voeux
    祝 zhu : souhaiter
    福语 fuyu : souhaits (mot-a-mot: paroles de bonheur)
        福 fu : bonheur
        语 yu : paroles

发卡人姓名 fakaren xingming : nom de l'emetteur
    发卡人 fakaren : emetteur (mot-a-mot : personne qui envoie la carte)
        发 fa : envoyer (par courrier electronique)

发送 fasong : envoyer
    发 fa : envoyer
    送 song : envoyer


Remarque sur la langue chinoise
L'importance de chaque caractere dans une langue-puzzle



Comme tous les caracteres a l'interieur des mots sont importants, en chinois, vous ne pouvez pas employer les termes:
发卡人 fakaren : emetteur (mot-a-mot: personne qui envoie la carte)
收卡人 shoukaren : destinataire (mot-a-mot: personne qui recoit la carte)
pour d'autres envois que des cartes, puisque le caractere ka est uniquement utilise pour les cartes.

Si vous envoyez une lettre, il faudra remplacer le caractere ka par celui de xin, la lettre, ce qui donnera:

发信人 faxinren : emetteur (mot-a-mot: personne qui envoie la lettre)
收信人 shouxinren : destinataire (mot-a-mot: personne qui recoit la lettre)

Si vous envoyez des documents, vous pouvez utiliser le caractere jian, employe pour parler des documents. Ce qui donnera:


发件人
fajianren : emetteur (mot-a-mot: personne qui envoie le document)

收件人 shoujianren : destinataire (mot-a-mot: personne qui recoit le document)


Mais les choses se compliquent encore, car le caractere fa n'est utilise QUE pour les envois sous forme electronique.

Si vous envoyez quelque chose par courrier, il faut employer le caractere ji : envoyer par courrier.

Ce qui donne alors:

寄卡人 jikaren : emetteur (mot-a-mot: personne qui envoie la carte)

寄信人 jixinren : emetteur (mot-a-mot: personne qui envoie la lettre)
寄件人 jijianren : emetteur (mot-a-mot: personne qui envoie le document)


Heureusement, rien ne change en ce qui concerne le destinataire.





Une derniere rubrique est importante pour envoyer la carte:
多人发送 duoren fasong : envoyer a plusieurs personnes
duo : beaucoup
ren : homme
发送 fasong : envoyer, envoi

同时给1~30人发卡 tongshi gei 1~30ren faka : envoyer en meme temps a (de 1 a 30) personnes
同时 tongshi : en meme temps
gei : donner, a
发卡 fa/ka : envoyer une carte
fa : envoyer
: ka

Choisissez le nombre de personnes a qui vous voulez envoyer la carte dans le menu deroulant, puis cliquez sur 确定 OK.

确定 queding : determiner, determine (ici: OK)

Plusieurs nouvelles cases apparaitront qui vous permettront de rentrer d'autres noms et d'autres adresses e-mail.




3. Une fois que vous avez termine d'ecrire la carte, cliquez en bas a droite sur

发送 fasong : envoyer


Et le tour est joue!



4. Pour aller plus loin :
绣卡模式 Modifier l'epreuve


Pour les courageux, selectionner
绣卡模式 xiuka moshi : modifier l'epreuve permet d'acceder a plus d'options.
Une fenetre s'affiche sous la carte. Elle comporte deux sections:

贺词 heci : message de felicitations
    贺 he : felicitations
    词 ci : les mots


发送
fasong : envoi de la carte





4.1. Section
贺词 heci : message de felicitations


Cette section concerne un message automatique qui est envoye en meme temps que la carte. Ce message s'affiche dans la boite de dialogue et est modifiable. Vous pouvez ecrire un message en francais, ou encore choisir d'autres messages chinois automatiques.
En Chine les gens raffolent de messages tout faits. Aussi vous sera-t-il facile de vous improviser grand maitre de la langue chinoise!

Pour choisir un autre message, regardez la rubrique que j'ai entouree en rouge a droite.
选择贺词 xuanze heci : choisir un message de felicitations
选择 xuanze : choisir
贺词 heci : message de felicitations

Sous ce titre vous sont proposes des sous-titres. Ils correspondent au type de message:
爱情 aiqing : amour
生日 shengri : anniversaire
节日 jieri : fete (ex: Nouvel An)
事件 shijian : affaires
愿望 yuanwang : voeux, aspirations
万用 wanyong : tout emploi

Par exemple, si vous cliquez sur
节日 jieri : fete, vous verrez en dessous apparaitre des messages de voeux pour les fetes, soit generaux, soit plus precis selon le type de fete. Si vous cliquez sur l'un d'entre eux, le message apparaitra automatiquement dans la boite de dialogue.

Si vous voulez plus de messages, cliquez sur le bouton 下页 xiaye : page suivante.



4.2. Section
发送 fasong : envoi de la carte


Je ne reviens pas sur les principales rubriques de cette section, que j'ai developpees plus haut.
Notez cependant les nouveautes:


Modifier le titre de l'email:

邮件标题
youjian biaoti : titre de l'email
    邮件 youjian : mail (ici abreviation de 电子邮件 dianzi youjian : e-mail)
        电子 dianzi : electronique
        邮件 youjian : mail, lettre
            邮 you : la poste
            件 jian : document
    标题 biaoti : titre, en-tete

Vous pouvez modifier le titre de l'email, car il sera en chinois si vous ne le faites pas (le titre propose est en gros: "Regarde vite la carte que j'ai faite pour toi!").


Ajouter des destinataires:

添加收卡人 +  tianjia shoukaren : ajouter un destinataire
添加 tianjia : ajouter
收卡人 shoukaren : destinataire
En appuyant sur ce bouton, cela rajoutera des lignes pour envoyer la carte a d'autres personnes.


Choisir le moment de l'envoi:

定时发卡 dingshi faka : determiner le moment de l'envoi
    定时 dingshi
        定ding
        时 shi
    发卡 faka
Cette rubrique vous permet de programmer la date et meme l'heure d'envoi de la carte.



4.3. Action finale

Au final, il ne vos reste plus qu'a previsualiser la carte si vous le desirez, en appuyant sur le bouton: 预览 yulan

Puis a envoyer la carte en cliquant sur le bouton final:

发送 fasong : envoyer



-----------------------


L'etape suivante sera d'ecrire un message de voeux en chinois. Mais ce sera pour un prochain article!



Par Minglan - Publié dans : La Chine et le chinois
Voir les 0 commentaires
Dimanche 22 janvier 2006 7 22 /01 /Jan /2006 00:00
A la decouverte du reseau de chemin de fer chinois
Une autre vision de la Chine




Source: www.chinarailway.net




Je vous propose avec cet article de mieux mesurer la grandeur de la Chine a travers la mesure des distances et des heures passees dans le train entre les grandes villes du pays.


Le reseau ferre chinois


Le reseau ferre chinois est assez dense, meme s'il ne peut repondre a la demande croissante de deplacement des Chinois, notamment dans les zones montagneuses. C'est un vrai defi qui est lance a l'administration des chemins de fer chinois pour developper a la fois le reseau et la qualite des trains. Il reste en effet beaucoup a faire. Vous pouvez lire a ce sujet la lettre de l'Institut Eurasia d'HEC:
http://www.hec.fr/eurasia/upload/newsletter_Chine_transports_mail.pdf
Les membres de l'administration chinoise que j'ai rencontres sont alles en grand nombre en France et d'autres pays pour s'inspirer des leurs pratiques et de leur technologie.



Le reseau ferre chinois: la configuration de l'espace chinois


Pour comprendre un pays, une carte geographique politique ne suffit pas. Pour la Chine, coupler une carte et le reseau de transport est interessant, car cela permet de bien comprendre les disparites regionales et surtout, de s'imaginer les incroyables distances qui separent les villes.

La carte du reseau ferre chinois avec les principales gares est disponibles a l'adresse:
http://minihanbao.com/chinarailway/newpic/download.gif







La carte du reseau ferre souligne la disparite regionale flagrante entre la Chine de l'Est, celle du Sud-Ouest et surtout celle du Nord-Ouest, parcourue par quelques rares lignes.



Il faut comparer cette carte avec une carte politique de la Chine, par exemple cette carte faite par Lonely planet:




Le probleme est flagrant si l'on observe ou se trouve la ville de Lanzhou sur la carte du reseau ferre: apres Xining, les hauts plateaux tibetains ne sont quasiment plus desservis par la voie ferree. Mais cela va changer grace a la contruction d'une voie reliant Lhassa a Xining et Lanzhou, dont le chantier a deja commence et devrait etre termine en 2007 (voir a ce sujet l'article du blog de Pierre Haski). Ce projet est d'importance strategique pour le pays.


Les trous entre les villes sont deviennent par ailleurs comprehensibles a la lumiere d'une carte des reliefs de la Chine.






Distance et durée des trajets entre les villes


Un autre tableau vous permettra de calculer les distances entre les villes a l'adresse:
http://minihanbao.com/chinarailway/lcsk/pj/r112.jpg


Quelques distances et durée des trajets (avec les trains les plus rapides - avec des trains plus lents, il faut rajouter entre 5 et 15 heures de trajet en plus) entre  les principales villes presentes sur la carte du reseau ferre chinois. Une meme distance peut conduire a des durees de trajet qui varient, selon le relief traverse ou les changements a effectuer (c'est le cas pour Shanghai).



De Pékin
:


Vers le Sud:

Pékin (Beijing) - Shanghai : 1453 km (12 heures)
Pékin
(Beijing) - Wuhan : 1225 km (12 heures)
Pékin
(Beijing) - Guangzhou (Canton) : 2294 km (22 heures)


Vers le Sud-Ouest:

Pékin (Beijing) - Xi'an : 1200 km (13 heures)
Pékin
(Beijing) - Chongqing : 2087 km (25 heures)
Pékin
(Beijing) - Chengdu : 2042 km (26 heures)
Pékin
(Beijing) - Kunming : 3183 km (40 heures)


Vers le Nord:

Pékin
(Beijing) - Shenyang : 741 km (10 heures)
Pékin
(Beijing) - Harbin : 1288 km (13 heures)


Vers l'Ouest:

Pékin
(Beijing) - Urumuqi : 3768 km (44 heures)
Pékin
(Beijing) - Hohhot : 667 km (11 heures)
Pékin
(Beijing) - Lanzhou : 1803 km (21 heures)


-----------------------------------------------------------------------------


De Shanghai
NB: la duree est sans doute sous-evaluee pour certaines villes.


Shanghai - Wuhan: 1235 km (20 heures)
Shanghai - Guangzhou (Canton): 1810 (27 heures)

Shanghai - Xi'an : 1509 km (26 heures)
Shanghai - Chongqing : 2516 km (42 heures)
Shanghai - Chengdu : 2351 km (35 heures)
Shanghai - Kunming : 2699 km (45 heures)

Shanghai - Shenyang : 2054 km (20 heures)
Shanghai - Harbin : 2601 km (25 heures)

Shanghai - Urumuqi : 4077 km (45 heures)
Shanghai - Hohhot : 2130 (30 heures)
Shanghai - Lanzhou : 2185 km (25 heures)





-----------------------------
Pour aller plus loin, des sites chinois sur le chemin de fer chinois


Site officiel:
Zhongguo Tielu Wang:
http://www.chinamor.cn.net

Pour calculer vos trajets:
http://www.tielu.org

Un exemple de site regional, le site de Xi'an:
http://www.xa-rail.com.cn

Autres sites:
http://www.zztl.com
http://www.chinarailway.net

Prix, distance entre les villes, carte du chemin de fer chinois a telecharger:
http://minihanbao.com/chinarailway/lcsk/index.htm


Par Minglan - Publié dans : La Chine et le chinois
Voir les 0 commentaires
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus